Agroweekend: Верить ли сивому мерину?
Большинство устойчивых словосочетаний в любом языке отображает вековые традиции и быт народа. Меткие выражения, возникшие в народной среде, продолжают жить в языке, несмотря на все изменения в жизни людей.
Многие фразы, которые сегодня отличаются полушутливым содержанием, имеют достаточно мрачное происхождение. Например, часто мы приглашаем кого-то присесть, добавляя: «В ногах правды нет». Среди изуверских пыток, применявшихся к крепостным, популярно было битье палками по ступням, зимой людей заставляли стоять босиком на снегу или в холодной воде. Были и еще более изощренные пытки, страдали от которых в основном ноги. Ради прекращения истязаний человек сознавался в чем угодно. Вот только правды в таких признаниях, добытых «через ноги» не было. Из мрачных времен крепостничества пришло к нам и выражение «зарубить на носу». Естественно, ни о каком «носовредительстве» речь не идет. У многих помещиков крестьяне обязаны были носить с собой особую дощечку-«нос», на которой делались зарубки по поводу каждой провинности. В конце недели вершился суд по количеству таких зарубок. Иногда у крестьян была возможность «подать апелляцию». На свое усмотрение помещик мог забрать у крестьянина его дощечку, простив его таким образом. Чаще надежды на прощение не оправдывались – дощечка («нос») оставалась у просителя, которому приходилось получать наказание не только по зарубкам, но еще и за «неправую» жалобу. Поэтому «остаться с носом» было страшно. Нередко провинившихся посылали зимой драть раков. Отсюда произошло выражение «показать, где раки зимуют». Да и сегодня не многим хочется узнать, где обитают эти членистоногие в холодное время года.
Примерно созвучен сегодня по смыслу с выражением «остаться с носом» и фразеологизм «уйти несолоно хлебавши». Все просто – пресные блюда, поданные сватам, обозначали отказ. Произошел же этот обычай из-за того, что соль в селах была роскошью. Накормить любого гостя велел долг гостеприимства. А вот соли давали не всем, нежеланный гость ее не получал. То есть, сватам давали понять, что им здесь не рады. Возможно, исконно украинское «гарбуза отримати» тоже было бы не совсем понятно сегодня, если бы не бессмертное «Сватання на Гончарівці» Г. Квитки-Основьяненко.
Многие фразеологизмы имею «гастрономическое» происхождение. Например, сегодня выражение «чепуха на постном масле» мы употребляем, не задумываясь, что же оно изначально значило. Оказывается, речь шла о… салате. В крестьянских семьях овощи обычно употреблялись целиком или резались на большие куски, которые удобно было есть. Но некоторые «просвещенные» помещики пытались привить моду на салаты. «Чепуха» же произошло от слова «чепа» — что-то измельченное, нарезанное. Эта забытая форма осталась, например, в слове «щепа». Видимо, салаты нашим предкам не очень пришлись по вкусу…Кстати, и слово «чепушить» когда-то обозначало «нарезать, измельчать». Женщины, готовя корм для животных или капусту для закваски, говорили обо всем понемногу. Видимо, мужьям их разговоры серьезными не казались.
Мы все уверены, что провести на мякине нас не удастся, потому что мы уж точно умеем отличить зерна от плевел. Суть этих выражений понятна, как, впрочем, и их происхождение. В принципе, вполне понятно и происхождение выражения «водить за нос». Хотя бы картинку, на которой норовистый бык изображен с вдетым в нос кольцом, за которое его и водят, видели все. Но скажите, Вас хотя бы раз лошади обманывали? Или, может, ерунду какую-нибудь надоедливую рассказывали? Откуда же тогда взялось выражение «врет как сивый мерин» или «бред сивой кобылы»? Все дело в том, что сегодня утрачено само значение слов, образовавших эти словосочетания. То, что слово «сивый» означает старость, понятно. «Врать» же использовалось раньше еще и в значении «плохо выполнять свою работу, допускать в работе ошибки». Понятно, что «старый конь глубоко не вспашет», да еще и огрехов наделает («соврет»). Смысл с изменением значения слова утратился, а выражение осталось. Точно так же забыто и существительное «бред», некогда обозначавшее медленную, вымученную, усталую походку (вспомним слово «брести»). Ехать на телеге, влекомой старой кобылой, было мучительно скучно, вот путники и развлекали друг друга легкими, малозначительными разговорами.
Естественно, с животными, занимавшими в жизни крестьян важное место, связано много устойчивых выражений. Даже городскому ребенку понятно, что означает и как произошло выражение «как с козла молока». Но пожалуй, и сельские жители не все сегодня смогут объяснить, как это — «служить козлом на конюшне». Правда, и само это красивое образное выражение постепенно забывается. Но когда-то козла считали чуть ли не представителем нечистой силы. И были уверены, что, он сумеет договориться с любой нечистью, чтобы та не портила скот. Вот и ставили его среди «уважаемых» животных, да еще, чтоб ублажить, и кормили чуть ли не лучше всех. Потом, конечно, разобрались, что толку от такой «козлиной службы на конюшне» никакого.
Представление о козле, поддерживающем связи с нечистью, особенно распространено было у южных славян. Отсюда и чисто украинское выражение «пропасти ні за цапову душу». Наши предки считали, что душой наделено каждое живое существо. Понятно, чего может стоить душа «нечистой» скотины (в смысле, домашнего животного)… «Цапова душа» как нечто, не имеющее совершенно никакой цены, в народном творчестве используется очень часто: «Найняв на роботу він дівку ледачу За дірку без бублика, сніг тогорішній, ще й цапову душу в додачу…».
А вот выражение «вернемся к нашим баранам», хотя и имеет явно «аграрную» окраску, пришло не из крестьянского быта, а из литературы. Во второй половине XV века во Франции был популярен анонимный фарс «Адвокат Пьер Патлен». В ней истец вместо того чтобы говорить по существу (слушалось дело о краже баранов), начинает изобличать адвоката ответчика. В конце концов, потерявший терпение судья вынужден призвать его говорить по сути дела: «Вернемся к нашим баранам». Фарс был переведен на многие языки, и почти во всем мире эта фраза стала крылатой.
Из литературы вошла в нашу жизнь и «развесистая клюква». Ее авторство приписывают Дюма-отцу, который, стремясь воспользоваться интересом публики к далекой и малоизвестной стране, допустил немало, мягко говоря, огрехов. Женщины по имени Telegue (Телега) и Teljatine (Телятина), напитки под названием «самовар» и «самосад» у него были. Но вот в тени «развесистой клюквы» отдыхать ему, все же, не приходилось. Вероятно, ошибка эта закралась во французскую прессу «по вине» английского языка. В те времена Англия поддерживала с Россией более тесные отношения, а французские журналисты информацию о далекой и недосягаемой для них стране черпали из английских газет. В английском же языке нет отдельного слова для калины красной, поэтому используются cranberry tree (клюквенное дерево) или highbush cranberry (развесистая клюква). «Ошибка вышла, вот о чем молчит наука…»
Конечно, тема влияния сельского быта на формирование нашей речи очень обширна. Мы выбрали лишь несколько крылатых выражений, которые нам показались интересными. В свое время пришлось убедиться, что собственные сочные образные идиомы могут бытовать даже в отдельно взятом селе. Очень жаль, что тогда не хватило ума записать, сохранить их. Сегодня мы приглашаем к разговору Читателя. Если, конечно, эта тема для небольшого отступления от обсуждения серьезных вопросов покажется сколько-нибудь интересной.