Одне слово — і контракту нема: 3 фрази, які можуть зруйнувати ваш аграрний трейд
На перший погляд, ділове листування в торгівлі сільськогосподарськими товарами виглядає як буденна справа: надіслати підтвердженнями про трейд, отримати підтвердження умов трейду й почати виконувати контракт. Але варто додати в підтвердження про трейд одне-єдине застереження на кшталт «за умови контракту / subject to contract», як уся ваша домовленість може перетворитися на юридичну ілюзію.
Це особливо актуально для українських експортерів, які укладають зовнішньоекономічні контракти («бізнеси») в сфері торгівлі сільськогосподарськими товарами через обмін т. зв. підтвердженнями про трейд («trade confirmation») із застосуванням англійського права та стандартних проформ контрактів GAFTA, в яких формулювання це не просто стиль, а юридичне рішення.
Розглянемо три найпоширеніші, але небезпечні застереження, які, залежно від конфігурації, можуть призвести до абсолютно несподіваних наслідків:
- «У продовження / Further to»;
- «За умови / Subject to»;
- «Контракт буде надіслано у продовження / Contract to follow».
«У продовження / Further to»: підтвердження чи лише чернетка?

У якості ввічливого вступу до електронного повідомлення із підтвердженням про трейд часто можна зустріти словосполучення «у продовження нашого обговорення / further to our discussion» або «у продовження вашої пропозиції / further to your offer». Подібні застереження самі по собі не створюють юридичних зобов’язань — вони вказують на продовження переговорів, а не на факт укладення контракту.
Водночас, у випадку, якщо ваш контрагент почне відмовлятися від бізнесу, подібні застереження можуть допомогти розказати вашу версію історії у процесі розгляду спору відповідним арбітражем.
Тож, якщо бізнес було фактично укладено у процесі телефонних переговорів або комунікації у месенджерах, то на початку електронного повідомлення із підтвердженням про трейд бажано зазначити, що таке підтвердження направляється у продовження вже існуючих переговорів/телефонної розмови/комунікації у месенджерах тощо, після чого зазначити чітке формулювання зобов’язання — наприклад:
«У продовження нашої телефонної розмови, даним підтверджуємо продаж 5,000 метричних тон пшениці на наступних умовах … / Further to our call, we hereby confirm the sale of 5,000 MT wheat on the following terms … ».
У такому разі, ваш контракт може вважатися укладеним. Водночас, нюанс може полягати в тому, чи ви просите в підтвердженні про трейд щось у вашого контрагента, зокрема:
- чи ви просите його підтвердити бізнес — тоді у вашого контрагента відкривається люфт можливостей для маневрування, адже потенційно можна витлумачити, що це лише запрошення до підтвердження, а не констатація факту укладення бізнесу;
- чи ви просите його перепідтвердити бізнес — тоді ваша позиція більш послідовна, але потенційно у вашого контрагента все ж можуть бути можливості для маневрування;
- або ви не просите його ні про що, адже просто констатуєте факт укладення контракту на таких-то умовах і додаєте, що «додаткове підтвердження трейду не вимагається; цей електронний лист служить підтвердженням погоджених умов / no further confirmation of trade is required; this email serves as a confirmation of the agreed terms» — тоді вірогідність «побачити» у вашому підтвердженні про трейд ознаки вже укладеного контракту значно зростає.
«За умови / Subject to»: ознака того, що контракту ще немає
Застереження «за умови контракту / subject to contract» або «за умови письмового контракту / subject to written contract» означає, що контракт ще не укладений і сторони не вважають себе зобов’язаними. Укладення контракту у такому випадку прив’язується до певної події, яка ще має відбутися — наприклад, підписання контракту тощо.
Отже, підтвердження про трейд із наступним формулюванням свідчитиме не про укладеність контракту, а про те, що сторони все ще перебувають у переговорах:
«Ми підтверджуємо угоду щодо 5,000 метричних тон кукурудзи на базисі FOB, порт Південний, ціна 220 дол. США/МТ, за умови контракту / We confirm the deal for 5,000 MT corn on FOB Pivdennyi port, price USD 220/MT, subject to contract ».
Контракт не буде вважатися укладеним допоки його не буде підписано, або поки сторони не «знімуть» застереження «за умови / subject to».
Отже, якщо ви бажаєте зафіксувати, що між вами та вашим партнером було укладено бізнес, то уникайте застереження «за умови контракту / subject to contract» в підтвердженні про трейд. А якщо ви хочете, щоб ваш контракт вважався укладеним, але за певної умови, наприклад, проходження вашим контрагентом або експортером контрагента комплаєнс процедури, то потрібно коректно сформулювати застереження навпроти відповідної умови підтвердження про трейд — наприклад, зазначити навпроти найменування експортера «лише за умови проходження комплаєнс-перевірки Покупців / only subject to Buyers’ compliance verification».
«Контракт буде надіслано у продовження / Contract to follow»: а чи був контракт до цього?
Це надзвичайно поширене формулювання у підтвердженнях про трейд лише на перший погляд є натяком на певну процедурну завершеність. Насправді ж за англійським правом подібне застереження може свідчити, що сторони ще не уклали контракт, а лише мають намір укласти його пізніше — за умови досягнення згоди щодо умов, що міститимуться у «контракті, що буде надіслано у продовження».
Відповідно, будьте обачними, використовуючи у своїх підтвердженнях про трейд застереження на кшталт «повний контракт буде оформлено продавцем / full contract to be issued by seller» або «формальний контракт буде надіслано у продовження / formal contract to follow». Якщо ваше бажання полягає в тому, щоб проєкт контракту надсилався лише для фіксації укладеного з вашим бізнес партнером контракту, то слід подумати над тим, щоб наприкінці підтвердження про трейд зазначити, наприклад, наступне:
«Сторони можуть підготувати та підписати повну форму контракту для того, щоб зафіксувати вищезазначені зобов’язуючі умови бізнесу / Parties can prepare and sign a full form contract in order to record the above binding terms of the business».
В трейдингу, де контракти укладаються швидко і в умовах високих ризиків, юридична точність має критичне значення. Слід уважно ставитися до формулювань, які ви використовуєте, навіть попри те, що вони можуть здаватися вам дрібницями. Такі «дрібниці» можуть коштувати вам і контракту, і часу і мільйонів доларів. Тому якщо сумніваєтесь у формулюваннях — краще двічі перепитати фахівця, ніж один раз програти арбітраж.
Поліна Бітюк, старша юристка Юридичної групи LCF